[Chinese/Pinyin/English] Wang Xian – Unrestrained (忘羡 – 无羁) The Untamed OST (陈情令) Lyrics – By Xiao Zhan & Wang Yi Bo

Other titles: Wu Ji
– These are all my interpretations. I feel like I might change my mind on some parts after I officially start watching the drama. Excluding the parts I’ve peeked at, (which is basically all the important parts) I’m only at Episode 4 so far. Yeah yeah…I know I’m ridiculously far behind but in my defense, the more I like a drama, the slower I watch it. Hehe.
– For some parts, I’ve gone with translating the meaning but have left explanations at the bottom

闻笛声独惆怅
wén dí shēng dú chóuchàng
Hear the flute, alone in its melancholy
云深夜未央
yún shēn yè wèi yāng
The night is still young at Cloud Recesses[1]
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
Right and wrong[2] are all in the past
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī chǎng
After waking, how can I act like it was just a dream
红尘中毁誉得失如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liáng
In this world, how do we measure praise and condemnation[2]
萧萧血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
As it rains, the sword is drawn in anger[3]

山高水远
shān gāo shuǐ yuǎn
From a long distance away[4]
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
The Qin[5] can be heard again
陈情未绝
chén qíng wèi jué
Chen Qing[6] is still sounding
卧荻花月如霜
wò dí huā yuè rú shuāng
The silvergrass rests and the moon is like frost[7]

煮一壶生死悲欢祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shàonián láng
Boil a pot of friendship[8] to honour the youth
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
The moon is bright like always, why am I listless
不如潇潇洒洒 历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
Wouldn’t it be better to experience all the storms with no restrains
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yáng
Share a melodious song with the world

穿万水过千山
chuān wàn shuǐ guò qiān shān
Crossing many rivers and mountains
路尽人茫茫
lù jìn rén máng máng
Reaching the end of the road and at a lost of where to go next[9]
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
Right and wrong[2] are all in the past
醒来了就当它梦一场
xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī chǎng
After waking, I’ll act like it was just a dream
红尘中毁誉得失如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liáng
In this world, how do we measure praise and condemnation[2]
萧萧血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
As it rains, the sword is drawn in anger[3]

山高水远
shān gāo shuǐ yuǎn
From a long distance away[4]
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
The Qin[5] can be heard again
陈情未绝
chén qíng wèi jué
Chen Qing[6] is still sounding
笑世事多无常
xiào shì shì duō wú cháng
Laugh at the world’s unpredictability

煮一壶生死悲欢祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Boil a pot of friendship[8] to honour the youth
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
The moon is bright like always, why am I listless
不如坦坦荡荡 历遍风和浪
bù rú tǎn tǎn dàng dàng lì biàn fēng hé làng
Wouldn’t it be better to experience all the storms with an open heart
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yáng
Share a melodious song with the world

煮一壶生死悲欢祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Boil a pot of friendship[8] to honour the youth
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
The moon is bright like always, why am I listless
不如坦坦荡荡 历遍风和浪
bù rú tǎn tǎn dàng dàng lì biàn fēng hé làng
Wouldn’t it be better to experience all the storms with an open heart
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yáng
Share a melodious song with the world

天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yáng
Share a melodious song with the world


[1] Lan Zhan’s home. Can also mean ‘dark clouds’, making the sentence “The clouds are dark and the night is still young”
[2] These are bits from a line that Wei Ying said to Lan Zhan ‘是非在己,毁誉由人,得失不论’
是非在己 – my heart will be the judge of whether something is right or wrong
毁誉由人 – leave praise or condemnation up to man
得失不论 – no matter the end / regardless of success or failure
Meaning: After deciding on what is right or wrong, regardless of whether I receive praise or condemnation, I’ll leave it to fate.
[3] (Very unsure about this so I’ll break it into little bits for ya’ll to decide for yourselves):
萧萧 sound of whistling wind / pattering rain
血热 blood hot (angry)
刀锋凉 sword’s edge cools (because it comes into contact with the rain)
[4] Literal meaning – High mountains and far away rivers
[5] Lan Zhan’s zither, Wang Ji
[6] Wei Ying’s flute
[7] (Very unsure about this so…little bits again):
卧 Sleeping / lying / resting
荻花 Silvergrass
月如霜 The moon is like frost
[8] 生死悲欢 – Life and death, sorrow and joy. Describes a deep relationship / friendship.
Together with the next line, it’s painting a scene where Lan Zhan looks at the sky and sees that the moon is how it had always been but Wei Ying isn’t there anymore.
[9] 茫茫 – Actually means ‘vast/boundless’ but that’s a weird description for people so…yeah. It has a connotation of being lost – to have a long future ahead but be unsure of where to go


Can ya’ll see that I’m struggling with this song? 😂 So many things that needed to be explained, and this is easier than Lan Zhan’s ‘Won’t Forget’ & Wei Ying’s ‘Qu Jin Chen Qing’…

27 thoughts on “[Chinese/Pinyin/English] Wang Xian – Unrestrained (忘羡 – 无羁) The Untamed OST (陈情令) Lyrics – By Xiao Zhan & Wang Yi Bo

  1. Wow! This is awesome! I was just looking for pinyin lyrics and found this post ❤ Thanks for all the brilliant work =)

    Like

  2. This is really Good Work ❤ Ive been looking for a detailed translation, now I even learn the correct words, helping myself out with online translation its so cool, xie xie

    Like

  3. This is a very good translation! I’ve seen so many different ones that I’ve decided to do my own, keeping the story in mind. Similar to what you have done, I think. I’ve been using yours as a comparison to mine, and I love all your footnotes. Chinese to English is much harder than I thought, especially in a song that is more poetic than conversational.

    Like

    1. Thank You! 🥰
      Glad you found the footnotes helpful, they helped me too, I didn’t have to worry about my translations not making sense😂
      Yesh! Poetic songs are so hard to translate *cry

      Like

  4. Wow, thank you so much for this! It includes all the elements that I’m looking for – the original Chinese, the pinyin to help me sing along and read the lyrics, and the English translation to help make sense of them!

    Like

  5. This is so beautiful. Second time watch. Story line is wisely made. This is the best version of Untamed. This OST make it even more beautiful. Whoever wrote this and music done a amazing job. Thank you for translation. Love it even more now.

    Like

    1. Thank you! 💜

      Btw your comment had gone to spam and I was thinking about whether to delete it but then I saw your username…definitely not spam!

      Like

  6. thank you so much for the translation! i love how you put footnotes for the english translations because every translator has a different perspective on what the sentence would mean, so im glad you broke it down for us to understand ourselves 💜💜💜

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s