Short Ver. [Chinese/Pinyin/English] Que Chun Shan (却春山) Scumbag System OST (穿书自救指南) Lyrics

Other titles: But Chun Shan / But Spring Mountain / The Spring on the Mountain

谁人舞剑林榭间
shéi rén wǔ jiàn lín xiè jiān
Who is sword dancing at the forest pavilion
茫茫青竹掩峰峦
máng máng qīng zhú yǎn fēng luán
The expanse of green bamboo hides the mountain ridges
奢望清静岁月
shē wàng qīng jìng suì yuè
Hoping to live quiet and peaceful years
手摇自在折扇
shǒu yáo zì zài zhé shàn
as I wave my folding fan relaxedly
生来最记当时温柔闲谈
shēng lái zuì jì dāng shí wēn róu xián tán
The most memorable thing in my life is your gentleness back then and the chats we had shared

昔日少年白衣衫
xī rì shào nián bái yī shān
The youth that used to dress in white
已随意兴尽阑珊
yǐ suí yì xìng jǐn lán shān
has now lost his enthusiasm
前尘玉碎珠沉
qián chén yù suì zhū chén
The broken jade and sunken pearl[1] from the past
今宵良辰何关
jīn xiāo liáng chén hé guān
has nothing to do with this fine night
万般心事死于长剑霜寒
wàn bān xīn shì sǐ yú zhǎng jiàn shuāng hán
All my worries die by the long sword’s chill

独把盏 敬苍穹饮悲欢
dú bǎ zhǎn jìng cāng qióng yǐn bēi huān
A toast to Cang Qiong[2] for all the sorrows and joy
呓语似耳畔 声声唤忘亦难
yìyǔ sì ěr pàn shēng shēng huàn wàng yì nán
The ravings by my ear makes it hard to forget
春山有恨
chūn shān yǒu hèn
Chun Shan[3] has hatred
风月虚幻
fēng yuè xū huàn
Our romantic affairs are mere fantasies[4]
但求一心 生死无憾
dàn qiú yī xīn shēng sǐ wú hàn
I only wish for a life and death of no regrets

但求一心 生死无憾
dàn qiú yī xīn shēng sǐ wú hàn
I only wish for a life and death of no regrets


[1] 玉碎珠沉 – It’s an idiom that can be used to describe the death of a beauty. Decided to translate it literally because “jade” can also refer to the jade pendant that Luo Bing He’s adoptive mother gave him. His jade didn’t exactly ‘break’ but for 8 years (I guess? – LBH’s 3 years + SQQ’s 5 years) he had thought that it was gone. Or it could also be referring to a literal death like maybe…SQQ’s? Cuz who else could the beauty be? 😂
[2] Refers to the Sect that SQQ & LBH belong to, Cang Qiong Mountain Sect.
[3] Let me elaborate on this ‘Chun Shan’ (春山). For those that haven’t read the novel (Scum Villain Self Saving System / 人渣反派自救系统), “Resentment of Chun Shan/春山恨/Chun Shan Hen” is a story within the novel that a character had written shipping Shen Qing Qiu x Luo Bing He.
[4] 风月 can also mean ‘beautiful scenery’ but I feel like “this beautiful scenery is just an illusion” doesn’t fit in as well, especially considering that the line before mentions Chun Shan Hen.


Full Version

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s