[Chinese/Pinyin/English] Wan Ye Wei Yu Wen Hai Tang (晚夜微雨问海棠) The Husky and His White Cat Shizun (二哈和他的白猫师尊) Lyrics

Other titles: In the late night, Wei Yu inquires after Wan Ning / Wan Ning and Wei Yu asks Haitang (idk lol)
– This is a fansong for the Novel: The Husky and His White Cat Shizun (二哈和他的白猫师尊), also known as 2HA
– Gorgeous fanart above by @DanKe_Reverse_D (Twitter) ~ Some of her drawings are very NSFW, go at your own risk

Verse 1:
那年风吹过海棠 你的目光
nà nián fēng chuī guò hǎi táng nǐ de mù guāng
That year the wind blew past Haitang[1], the look in your eyes
热切能与天光相当 轻唤我回神一望
rè qiè néng yǔ tiān guāng xiāng dāng qīng huàn wǒ huí shén yī wàng
was so earnest that it could rival the daylight, gently snapping me out of my thoughts to look over
眼前少年 携段春光
yǎn qián shào nián xié duàn chūn guāng
The youth in front of me carries a piece of spring with him
未曾想 人世变幻有多无常
wèi céng xiǎng rén shì biàn huàn yǒu duō wú cháng
I had never thought of how unpredictable changes are in this world

Verse 2:
那年有漫天飞霜 你的手掌
nà nián yǒu màn tiān fēi shuāng nǐ de shǒu zhǎng
That year, snowflakes filled the whole sky, your hand
赠我心头一片温烫 降临第一场春光
zèng wǒ xīn tóu yī piàn wēn tàng jiàng lín dì yī chǎng chūn guāng
gifted my heart with a piece of warmth and brought about the first scenes of spring
前世今生 如何能忘
qián shì jīn shēng rú hé néng wàng
How could I forget the past life and this life
未曾想 这情一字多么长
wèi céng xiǎng zhè qíng yī zì duō me cháng
I had never thought that the word “love” could mean forever

Pre-Chorus 1:
后来蚀骨香 悄开放 从此天各一方
hòu lái shí gǔ xiāng qiāo kāi fàng cóng cǐ tiān gè yī fāng
Afterwards, the bone eating fragrance was secretly released and from then on we’re in different corners of the world
渐行渐远渐一半 心事隐秘成过往
jiàn xíng jiàn yuǎn jiàn yī bàn xīn shì yǐn mì chéng guò wǎng
We gradually grow further apart until we become separate halves, my worries are so hidden they become a thing of the past
一枕黄粱梦太长 仰看此月光
yī zhěn huáng liáng mèng tài cháng yǎng kàn cǐ yuè guāng
This pipe dream is too long, looking up to see this moonlight
当往事浮现 恍然如梦几场
dāng wǎng shì fú xiàn huǎng rán rú mèng jǐ chǎng
When past events appear before my eyes, it dawns on me like a series of dreams

Chorus 1:
爱恨此消彼长 停步回望 我陪你同往
ài hèn cǐ xiāo bǐ zhǎng tíng bù huí wàng wǒ péi nǐ tóng wǎng
Love and hate wax and wanes, stopping to glance back, I’ll go with you
念想从未消亡 踏断红尘不肯相忘
niàn xiǎng cóng wèi xiāo wáng tà duàn hóng chén bù kěn xiāng wàng
I’ve never stopped missing you, we travel the mortal world, unwilling to forget each other
飞上九天落千丈 为你闯一趟
fēi shàng jiǔ tiān luò qiān zhàng wèi nǐ chuǎng yī tàng
Be it flying up to the highest heavens or falling a thousand feet, I’ll brave it for you
若你独留远方 谁来与我相望
ruò nǐ dú liú yuǎn fāng shéi lái yǔ wǒ xiāng wàng
If you stay alone at a distant place, who will exchange gazes with me

Verse 3:
三千石阶太冰凉 它曾铺上
sān qiān shí jiē tài bīng liáng tā céng pū shàng
Three thousand stone steps are too cold, he once lay on them
一路死生余下悲伤 缘分错落如参商
yī lù sǐ shēng yú xià bēi shāng yuán fèn cuò luò rú shēn shāng
A journey of life and death that only leaves sorrow, a misplaced fate like shen and shang[2]
仓皇思量 爱意私藏
cāng huáng sī liang ài yì sī cáng
Weighing everything hastily and hiding away my love
不愿想 这情一字多荒唐
bù yuàn xiǎng zhè qíng yī zì duō huāng táng
Unwilling to think about how laughable the word ‘love’ is

Pre-Chorus 2:
解语海棠香 未消散 寄我情深一往
jiě yǔ hǎi táng xiāng wèi xiāo sàn jì wǒ qíng shēn yī wǎng
Smelling the Haitang fragrance that has yet to dissipate, I’m reminded of my deep affections for you
若赠魂灵我胸膛 年华暗换莫惆怅
ruò zèng hún líng wǒ xiōng táng nián huá àn huàn mò chóu chàng
As if you’d gifted my chest with a soul, secretly trading your years in exchange for me not to be sad
你的模样刻心上 恰似此月光
nǐ de mú yàng kè xīn shàng qià sì cǐ yuè guāng
Your appearance has been engraved on my heart, it looks just like this moonlight
照天地苍茫 却有花影成双
zhào tiān dì cāng máng què yǒu huā yǐng chéng shuāng
that illuminates this vast world, but even the flower’s shadow form a pair[3]

(Repeat Chorus 1)

Chorus 2:
爱恨此消彼长 停步回望 我陪你同往
ài hèn cǐ xiāo bǐ zhǎng tíng bù huí wàng wǒ péi nǐ tóng wǎng
Love and hate wax and wanes, stopping to glance back, I’ll go with you
念想从未消亡 踏断红尘不肯相忘
niàn xiǎng cóng wèi xiāo wáng tà duàn hóng chén bù kěn xiāng wàng
I’ve never stopped missing you, we travel the mortal world, unwilling to forget each other
晚夜微雨问海棠 用地久天长
wǎn yè wēi yǔ wèn hǎi táng yòng dì jiǔ tiān cháng
In the late night, Wei Yu inquires after Wan Ning[4], I’ll spend an eternity
与你并肩共赏 这场人间风光
yǔ nǐ bìng jiān gòng shǎng zhè chǎng rén jiān fēng guāng
by your side, enjoying the human world’s sights together with you


[1] 海棠 (hǎi táng) – Begonia / Chinese Flowering Crabapple (I’m not too sure because I’m getting mixed answers in my research)
[2] Shen and Shang (Orion and Scorpius) are two stars that never appear in the same sky. Describes two people who are separated and can never meet again.
[3] It isn’t clear whether he’s seeing the shadow of two flowers or a flower and its shadow. But whatever the case, this line gives off a depressed feeling of: Even the flower has a companion, why am I alone?
[4] 晚夜微雨问海棠 – The title of the song. I decided to leave it as my favourite interpretation of this line but there’s double meanings due to novel references so I’ll break it down for ya’ll to decide for yourselves:
(P.S. Chu Wan Ning is Mo Wei Yu’s shizun)
I’ll note them down as: (Literal Meaning) / (Novel Meaning)
晚夜 – Late Night / Wan Ning’s Title, 晚夜玉衡 (Wan Ye Yu Heng aka Yu Heng of the Night)
微雨 – Light Rain / Mo Wei Yu (one of the leads)
问 – asks or inquires after
海棠 – Begonia or Chinese Flowering Crabapple / The scent on Wan Ning’s body


One thought on “[Chinese/Pinyin/English] Wan Ye Wei Yu Wen Hai Tang (晚夜微雨问海棠) The Husky and His White Cat Shizun (二哈和他的白猫师尊) Lyrics

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s