[Chinese/Pinyin/English] Duo Qing Zhong (多情种) Lyrics

Verse:
如花 似梦
rú huā sì mèng
Like a flower, dreamlike
是我们短暂的相逢
shì wǒ men duǎn zàn de xiāng féng
is our brief encounter
缠绵 细语
chán mián xì yǔ
A sentimental whisper
胭脂泪飘落巷口中
yān zhī lèi piāo luò xiàng kǒu zhōng
A tear falls down rouged cheeks
幽幽听风声 心痛
yōu yōu tīng fēng shēng xīn tòng
Hear the faint soughing of the wind, heartbreak
回忆嵌在残月中
huí yì qiàn zài cán yuè zhōng
My memories are embedded on the waning moon
愁思恨暗生 难重逢
chóu sī hèn àn shēng nán chóng féng
Sorrow, longing and hate grow in the dark, it’ll be difficult to meet again
沉醉痴人梦
chén zuì chī rén mèng
Intoxicated on a silly fantasy

Chorus:
今生已不再 寻觅
jīn shēng yǐ bù zài xún mì
In this life, I’ll search no further
逝去的容颜 叹息
shì qù de róng yán tàn xī
For the looks I’ve lost, a sigh
冷清化一场 游过往
lěng qīng huà yī chǎng yóu guò wǎng
Loneliness dissipates as I roam the past
只剩花前痴梦
zhǐ shèng huā qián chī mèng
I’m left with a romantic daydream
寂寞画鸳鸯 相望
jì mò huà yuān yāng xiāng wàng
‘Loneliness’ paints mandarin ducks[1], we exchange gazes
是我在做多情种
shì wǒ zài zuò duō qíng zhǒng
It’s me who has fallen in love too easily
情深已不懂 人憔悴
qíng shēn yǐ bù dǒng rén qiáo cuì
I don’t know how deep those feelings are, I’ve become thin and pallid
消散烟雨中
xiāo sàn yān yǔ zhōng
dissipating in the misty rain

(Repeat Verse)
(Repeat Chorus)
(Repeat Verse)

[1] 鸳鸯 (yuān yāng) – Refers to an affectionate couple


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s