[Chinese/Pinyin/English] Ta Shan He (踏山河) Lyrics – By Shi Qi Shu Ne (是七叔呢)

Other titles: Stepping on Mountains and Lakes / Travelling the World
Picture above from promotional pictures for the drama Immortality (皓衣行)

Verse 1:
秋风落日入长河 江南烟雨行舟
qiū fēng luò rì rù cháng hé jiāng nán yān yǔ xíng zhōu
As the autumn wind blows and the setting sun enters the long river, a boat sails along Jiangnan[1] in the misty rain
乱石穿空 卷起多少的烽火
luàn shí chuān kōng juǎn qǐ duō shǎo de fēng huǒ
Stones pierce the sky, stirring up the flames of war
万里山河都踏过 天下又入谁手
wàn lǐ shān hé dōu tà guò tiān xià yòu rù shéi shǒu
I’ve crossed thousands of miles of land, who will end up ruling the world
分分合合 不过几十载春秋
fēn fēn hé hé bù guò jǐ shí zǎi chūn qiū
Separations and mergers happen over dozens of years

Verse 2:
我在 十面埋伏 四面楚歌的时候
wǒ zài shí miàn mái fú sì miàn chǔ gē de shí hòu
As I’m ambushed from ten sides and besieged from all sides
把酒与苍天对酌
bǎ jiǔ yǔ cāng tiān duì zhuó
I raise my wine cup and have a drink with the heavens
纵然一去不回 此战又如何
zòng rán yī qù bù huí cǐ zhàn yòu rú hé
Even if I’m gone forever, who cares about this battle
谁见 万箭齐发 星火漫天夜如昼
shéi jiàn wàn jiàn qí fā xīng huǒ màn tiān yè rú zhòu
Who saw ten thousand flying arrows being released at the same time, fiery stars filling the whole sky, the night becoming bright as day
刀光剑影交错
dāo guāng jiàn yǐng jiāo cuò
The crisscrossing glints and flashes of daggers and swords
而我枪出如龙 乾坤撼动
ér wǒ qiāng chū rú lóng qián kūn hàn dòng
So I draw out my spear like a dragon, Heaven and Earth shakes
一啸破苍穹
yī xiào pò cāng qióng
With a cry, I split open the vaults of heaven

Chorus 1:
长枪刺破云霞 放下一生牵挂
cháng qiāng cì pò yún xiá fàng xià yī shēng qiān guà
Pierce the rosy clouds with a long spear, let go of a lifetime’s worries
望着寒月如牙
wàng zhe hán yuè rú yá
Gazing at the wintry crescent moon
孤身纵马 生死无话
gū shēn zòng mǎ shēng sǐ wú huà
All alone, I give free reign to the horse, not caring about whether I’ll live or die
风卷残骑裂甲 血染万里黄沙
fēng juǎn cán qí liè jiǎ xuè rǎn wàn lǐ huáng shā
The wind stirs up the remnants of the calvary and crushed armour, blood dyes thousands of miles of yellow sands
成败笑谈之间 与青史留下
chéng bài xiào tán zhī jiān yǔ qīng shǐ liú xià
Chatting about success or failure as we leave our mark in the annals of history

(Repeat Verse 2)
(Repeat Chorus 1)

Chorus 2:
长枪刺破云霞 放下一生牵挂
cháng qiāng cì pò yún xiá fàng xià yī shēng qiān guà
Pierce the rosy clouds with a long spear, let go of a lifetime’s worries
望着寒月如牙
wàng zhe hán yuè rú yá
Gazing at the wintry crescent moon
孤身纵马 生死无话
gū shēn zòng mǎ shēng sǐ wú huà
All alone, I give free reign to the horse, not caring about whether I’ll live or die
风卷残骑裂甲 血染万里黄沙
fēng juǎn cán qí liè jiǎ xuè rǎn wàn lǐ huáng shā
The wind stirs up the remnants of the calvary and crushed armour, blood dyes thousands of miles of yellow sands
笑谈间 谁能流下
xiào tán jiān shéi néng liú xià
Lightheartedly talking about who will remain


[1] A province (during the Qing times) that is located south of changjiang or the yangtze river

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s